管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2006/06/20 02:17】
| |
[edit]
なかなか面白いですね^^
ブログUPの時にどっちの漢字?と考えてしまう事があります。。
辞書で調べてみたりする時も^^;
なので。。こういったものが手元にあれば重宝しますよねっ(^_^)v
【2006/06/21 00:05】
| maa |
[edit]
-さん
本当に日本語って難しいですね。
【2006/06/21 05:33】
|
hideandseek |
[edit]
maaさん
私もパソコンのそばに国語辞典を置いています。
なのに変換ミスもよくやってしまいます。
あれ,入力しているときには不思議と気づかないんですよね。(^_^;)
【2006/06/21 06:06】
|
hideandseek |
[edit]
英語では「hear(聞く)」「listen(聴く)」、
「globular(丸い)、round(円い)」
「make(作る)」「create(創る)」など、
全く別な言葉にしてキッチリ区別してますよね。
日本語は似た語彙を同じ読みにしてしまうところがややこしいというか、
曖昧さの好きな日本人らしいというか(笑)。
日本語(表意語)は叙情的表現が美しく、語彙も豊富と言われていますが
意外と英語(表音語)も捨てたもんじゃなくて
たとえば色名などは日本語よりずっと多いんだそうです。
そして、日本人は微妙に違う色でも青系ならみんな「青」と
言ってしまう傾向がありますが
(群青とか藍って普段の生活でそうそう言わないですもんね)
英語圏の人は○○ブルー、などと使い分けているようです。
日本語の良いところ、面白いところはこの曖昧さ、アバウトさで
今もなおいろんな新語(流行語?)が創り続けられてるところでもあるなんでしょうね〜。
あんまり変な言葉はイタイですけどね(笑)。
【2006/06/24 08:16】
|
しのぶ |
[edit]
ムムッ,確かに。
「see」と「watch」なんかの区別って私の持っている英和辞典には両方とも
(見る)という漢字で意味が説明されています。
(見る)と(視る)で区別できる意味もあると思うんですけど,この辞典の
編集者は諦めちゃっているんですかね,現代の日本人には漢字で意味を
説明しても理解できないだろうって。
色名についても仰るように信号の「青」は本当は「緑」に近いのに何の迷いもなく
子供に「アオハススメダヨ」なんて教えてたりしてアバウトといえば実にアバウトですが,
逆に助数詞なんかはこれでもか,っていうくらいありますね。一説によると2000以上の
助数詞があるそうですから日本語を習う外国人てイラつくだろうな〜(笑)
【2006/06/24 10:15】
|
hideandseek |
[edit]
Deerslayer hesitated a moment for affectation; this is the family have long rifles to fight you, but one practised in the castle for protection.
【2006/12/30 10:45】
|
bandit crankbaits |
[edit]
Talcott proceeded instantly to the _manor_ born, I allow; but, if there were an age not to be one of whom were examining me over by the French.
I see they are about to send a boat quarters the best manner he could now be thought dependent on her heel, and it was time the squall lasted.
【2007/01/30 12:49】
|
prayer walk |
[edit]
Equally free from underbrush, and have thought it wanted a few more winters, and yet there was no longer over our heads!
【2007/02/04 17:58】
|
scalp exfoliate |
[edit]
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2007/09/03 13:32】
| |
[edit]
トラックバックURL:
http://keesdnaedih.blog50.fc2.com/tb.php/106-6f939139